Have you ever wondered what it’s like to be a professional translator? Today, we ask our host Yakko to share her stories and favorite resources she uses to do her job.

プロの翻訳者の仕事とは?今週のエピソードではロスジャパ・ポッドキャストのホスト兼翻訳者の Yakko に仕事の話や便利サイトについて聞いてみたいと思います。

But, in day-to-day life, Yakko & Cheechan often find themselves doing real-time interpretation. They discuss the challenges of interpretation and how far technology has come into play. However, the question remains – will technology be able to interpret the cultural nuances? 

実際のところ Cheechan と Yakko は昔から日々の生活の中でも同時通訳を強いられることが多々あります。今日はその苦労話や技術の進歩についても語り合います。そして究極の課題、AI通訳・翻訳機器は文化的なニュアンスをも正確に変換できるでしょうか?

Here are some of the resources shared:


Weblio.jp – ウェブリオ

Alc.co.jp – アルク

Jisho.org – ジショ

Google translate – グーグル翻訳

Lonely Planet – ロンリープラネット

Also, this week’s Lost in Japanglish Pop Quiz category is Onomatopoeia. Let us know how you did!


Check out this week’s episode at the link above and don’t forget to subscribe via Apple Podcasts or Android!


Categories: Episodes