和製英語に惑わされたことはありませんか?和製英語とは、日本人が作った「英語っぽい」日本語。これらの和製英語は、英語が元になって作られ、カナで表記されるので一見英語かと思ってしまいますが、実は英語ではないから通じない!?

Have you ever been tripped up by Wasei-eigo? Wasei-eigo are pseudo-English words and phrases created by Japanese speakers that are based on English words but are not actually English. 

今週のエピソードでは、惑わされがちで頻繁に使われる和製英語の中から、ファッションや衣類にまつわるものをほんの一握り取り上げます。パンツ、トレーナー、ジャージは英語では別物⁉

In this week’s episode, Yakko & Cheechan walk through a handful of common, but confusing wasei-eigo in the world of fashion and clothing. Pants, trainers, and jerseys are just a few of the words that actually mean different things in Japanese and English.

それだけではありません。ビーサンやジーパンのように日本には英語を元にして作った独自の略語もあります。これらも一見英語かと思いますが、残念ながら英語としては通じません、笑。どうりで惑わされるわけです!

But, that’s not all. There are many made-up words such as bi-san and ji-pan that are created from English words but don’t exist in the English language. It’s no wonder Wasei-eigo is responsible for lots of communication confusion! 

ポッドキャストの無料視聴はプロフィールのリンクからアクセスして下さい!アップルポッドキャストやアンドロイドでのご購読もお忘れなく!

Check out this week’s episode at the link in our profile and don’t forget to subscribe via Apple Podcast or Android!

《今週のフレーズ》

It’s no wonder that… : どおりで〜なわけだ。No wonder…としてもOKです!

※例文は上の本文を見て下さい。

Sound effects obtained from https://www.zapsplat.com

Categories: Episodes