今は昔、80年代の吹き替え映画を観ていた方はいらっしゃいますか?訳も決して良いとは言えず、口の動きなど画像と合っていなくて、今ひとつ入り込めないと感じた方もいるのではないかと思います🤣

Do you remember the terrible voice-over movies from the 80s? If you’re old enough, you may have seen those movie voice-overs that had both terrible translations and were not in sync with the speaker on the screen! 😂 So painful…

幸いなことに、現代の吹き替え事情は大分進化してきました!それでもちーちゃんとやっこは今も時折吹き替えに戸惑うことがあるようです!今週のエピソードでは、そんな吹き替え文化に翻弄されるバイリンガルならではの苦労を語り合います。

Thankfully, voice-over media has come a long way! However Yakko & Cheechan still struggle with voice-overs from time to time. In this week’s episode, they talk about some of the challenges of voice-overs and the struggles when you are bilingual!

ポッドキャストの無料視聴は上記プロフィールのリンクからアクセスして下さい!アップルポッドキャストやアンドロイドでのご購読もお忘れなく!

Check out this week’s episode at the link in our profile and don’t forget to subscribe via Apple Podcast or Android!

《今週のポッドキャスト・フレーズ》

have come a long way: 「大きな発展を遂げた」「ずいぶん進化した」という意味ですが、直訳の「長い道のりを歩んで来た」から想像しやすく、日常でもビジネスシーンでも使える便利フレーズです!今回のエピソードメモにも登場しますが、ポッドキャスト内でも登場しますので、ぜひキャッチしてみて下さい✨

🎁 ❤️‍ 🎁 ❤️‍ 🎁

みなさまへの感謝の意を込めて、無料e-book『みんなが見落としてた⁉ 英語スピーキングの5つの秘密』をプレゼントしちゃいます!ぜひ下記リンクから進んでゲットして下さい!

Yakko & Cheechan have a gift for you! It’s a free e-book, The Five Overlooked Secrets to Speaking English. 

無料e-book みんな見落としてた⁉ 英語スピーキングの 5つの秘密とは!

Get your copy here

Sound effects obtained from https://www.zapsplat.com


0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *