ある単語を一つの言語から違う言語に翻訳するとき、すごく近い単語はあっても、ぴったり合う言葉探しに苦しむことってありませんか?「happiness」と「幸せ」もそのひとつ。
When translating words from one language to another, sometimes you can get very close but struggle with an exact match. This is the case for the words happiness and shiawase.
今週のちーちゃんとやっこは、この2つ単語について語り合います。個々のニュアンスについて、それぞれどう対応するか、しないか。そして更に困惑するのは類似する言葉「joy」「嬉しい」「gratitude」など。
In this week’s episode, Yakko & Cheechan dig into the different nuances of these words and how they would and wouldn’t apply them in both Japanese and English. They also unpack similar words such as joy, ureshii, gratitude, and more to make things even more complicated.
さて「happiness」の訳し方の結論は出るのでしょうか?とても面白い会話になりましたのでぜひお楽しみ下さい☆
Be sure to tune in for an intriguing conversation on translating happiness!
《今週のポッドキャスト・フレーズ》
frivolous: 人やものが「軽薄な、うわついている、滑稽な」状態で、重要性に欠けること。silly よりはもう少し堅苦しい言い方になりますが、同等の意味合いとして捉えて良い言葉です。両方の言葉とも必ずしもネガティブなニュアンスとは限らないところが共通しています。
🎧 😊 🎧 😊 🎧 😊 🎧
ポッドキャストの無料視聴は上記プロフィールのリンクからアクセスして下さい!アップルポッドキャストやアンドロイドでのご購読もお忘れなく!
Check out this week’s episode at the link in our profile and don’t forget to subscribe via Apple Podcast or Android!
Sound effects obtained from https://www.zapsplat.com