ちょっと待って…これ英語で何て言うの?

Japanese phrases that don’t quite translate

In this episode of Lost in Japanglish, Yakko & Cheechan take on a question we get all the time:

👉 “How do you say this in English?”

And sometimes… you just can’t 😂

We explore Japanese phrases that are commonly used but don’t have clean, natural English equivalents—because the meaning depends on context, tone, and culture.


🎯 Featured phrases

🤝 Yoroshiku (よろしく)

Used in introductions, requests, and relationships.

Meaning shifts depending on the situation—there’s no one-size-fits-all translation.

👏 Sasuga (さすが)

Used to praise someone, but with nuance.

It’s not just “impressive”—it carries a sense of expectation and recognition.


💡 What we talk about

  • Why some Japanese words don’t translate directly into English
  • How context and culture shape meaning
  • What to say instead (without sounding awkward)
  • Real-life examples of how these phrases are actually used

🎥 Watch the full episode

We break it all down (and try our best to explain the unexplainable 😅)

👉 Watch here


💬 Join the conversation

What’s a Japanese word you’ve struggled to explain in English?

Let us know—we might feature it in a future episode 👀

英語にうまく訳せない日本語フレーズ

今回の Lost in Japanglish (ロスジャパ)では、よく聞かれるこの質問に挑戦します:

👉「これって英語でどう言うの?」

そして時には…答えが「無い」ってことも😂

日常でよく使うのに、英語ではぴたっとくる表現がない日本語フレーズを取り上げます。

その理由は、意味が文脈やニュアンス、文化に大きく左右されるから。


🎯 取り上げるフレーズ

🤝 よろしく(Yoroshiku)

自己紹介やお願い、関係性の中で使われる言葉。

場面によって意味が変わるため、一つの英語にまとめるのが難しい表現です。

👏 さすが(Sasuga)

誰かを褒めるときに使う言葉。

ただの「すごい!」ではなく、期待や納得のニュアンスも含まれています。


💡 この動画で話していること

  • なぜ日本語の言葉はそのまま英語に訳せないことがあるのか
  • 文脈や文化が意味に与える影響
  • 不自然にならずに伝えるにはどうするか
  • 実際の会話での使い方の例

🎥 フルエピソードはこちら

訳しにくい言葉にどう向き合うか、楽しく解説しています😅

👉 動画はこちらから


💬 あなたはどう思う?

英語で説明しにくい日本語はありますか?

ぜひ教えてください👀 次のエピソードで紹介するかも!

Categories: Episodes

0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *