ちょっと待って…これ英語で何て言うの?
Japanese phrases that don’t quite translate
In this episode of Lost in Japanglish, Yakko & Cheechan take on a question we get all the time:
👉 “How do you say this in English?”
And sometimes… you just can’t 😂
We explore Japanese phrases that are commonly used but don’t have clean, natural English equivalents—because the meaning depends on context, tone, and culture.
🎯 Featured phrases
🤝 Yoroshiku (よろしく)
Used in introductions, requests, and relationships.
Meaning shifts depending on the situation—there’s no one-size-fits-all translation.
👏 Sasuga (さすが)
Used to praise someone, but with nuance.
It’s not just “impressive”—it carries a sense of expectation and recognition.
💡 What we talk about
- Why some Japanese words don’t translate directly into English
- How context and culture shape meaning
- What to say instead (without sounding awkward)
- Real-life examples of how these phrases are actually used
🎥 Watch the full episode
We break it all down (and try our best to explain the unexplainable 😅)
👉 Watch here
💬 Join the conversation
What’s a Japanese word you’ve struggled to explain in English?
Let us know—we might feature it in a future episode 👀
英語にうまく訳せない日本語フレーズ
今回の Lost in Japanglish (ロスジャパ)では、よく聞かれるこの質問に挑戦します:
👉「これって英語でどう言うの?」
そして時には…答えが「無い」ってことも😂
日常でよく使うのに、英語ではぴたっとくる表現がない日本語フレーズを取り上げます。
その理由は、意味が文脈やニュアンス、文化に大きく左右されるから。
🎯 取り上げるフレーズ
🤝 よろしく(Yoroshiku)
自己紹介やお願い、関係性の中で使われる言葉。
場面によって意味が変わるため、一つの英語にまとめるのが難しい表現です。
👏 さすが(Sasuga)
誰かを褒めるときに使う言葉。
ただの「すごい!」ではなく、期待や納得のニュアンスも含まれています。
💡 この動画で話していること
- なぜ日本語の言葉はそのまま英語に訳せないことがあるのか
- 文脈や文化が意味に与える影響
- 不自然にならずに伝えるにはどうするか
- 実際の会話での使い方の例
🎥 フルエピソードはこちら
訳しにくい言葉にどう向き合うか、楽しく解説しています😅
👉 動画はこちらから
💬 あなたはどう思う?
英語で説明しにくい日本語はありますか?
ぜひ教えてください👀 次のエピソードで紹介するかも!
0 Comments